כל כך הרבה דרכים מובילות אישה אל בית כלאה. רצון אביה, הוראת אנשי הדת או כניעת אמן לפטריארכיה הגברית שכובשת דורות רבים. ולאורך כל הדרכים, בין אם מבתרת אותן חומת גדר של שנאה ופחד או שהן נמתחות אל האופק באשליית אין סוף שאין לו מפריע, ניצבים מחסומים שקשה לעבור. לפעמים נדמה שאפילו בלתי אפשרי.
"אני כלואה בין החומות", כתבה מזמן בביוגרפיה שלה מי שנחשבת לגדולת המשוררות הפלסטיניות פדווא טוקאן משכם. "אינני משתתפת בישיבותיהם של הגברים, אינני שומעת את הדיונים הרציניים ואינני חווה את סערתם של החיים, אפילו את פני מולדתי אינני מכירה עדיין".
ודליה רביקוביץ', מגדולות המשוררות הישראליות שגם נפגשה עם פדווא, כתבה פעם "שהשעות הטובות של ביותר של סינדרלה עברו שם למטה בּמטבח…".
אין בית כלא דומה למשנהו. סורגי ההשתקה וההדרה מכאיבים בכל מיני דרכים. הם מדכאים לפעמים עד מוות.
כדי לפרוץ אותם, כדי לסדוק את הכבלים, נשים צריכות לבחור לעשות זאת בידיעה שהן ישלמו מחירים גבוהים. הנשים בארגון "לוחמים לשלום", שחלקן מופיעות בצילומים אלה, בחרו. ישראליות ופלסטיניות, אימהות, צעירות בתחילת חייהן, נערות וילדות רוצות שלום, בוחרות לרצות. הן רוצות פיוס. הן רוצות הכרה.
רוצות להכיר את עצמן ואת הנשים שמעבר לגבול. הן רוצות חירות למולדתן וחירות להן. בסוף הן גם יפילו את החומות.
צילום: נגה קלינסקי, נעמי רייכמן, עירית חכים ורונית שקד | כתיבה: נעמי רייכמן
الكثير من الطرق تقود المرأة إلى سجنها. إرادة والدها, تعاليم رجال الدين أو استسلام والدتها للنظام الأبوي الذكوري الذي يغزو أجيالًا عديدة. وعلى امتداد جميع الطرق، سواء تم فصلها على يد جدار من الكراهية والخوف أو امتدت إلى الأفق في وهم لا نهاية له وبلا عوائق، هناك حواجز يصعب التغلب عليها. أحياناً يبدو مستحيلاً.
كتبت منذ فترة طويلة في سيرتها الذاتية، الشاعرة الفلسطينية العظيمة فدوى طوقان من نابلس:"أنا مسجونة داخل الجدران. أنا لا أشارك في جلسات الرجال، ولا أسمع المناقشات الجادة، ولا أعاني من عاصفة الحياة، حتى وجه وطني لا أعرفه بعد."
وكتبت داليا رافيكوفيتش، إحدى أعظم الشاعرات الإسرائيليات التي التقت بفدوى،كتبت ذات مرة،"أفضل ساعات سندريلا مرت هناك في الأسفل في المطبخ…"
لا يوجد سجن مثل الآخر. قضبان الإسكات والإقصاء تؤلم بعدة طرق. في بعض الأحيان يقمعون حتى الموت.
لكسرها، ولاختراق المعيقات ,يتعين على النساء اختيار القيام بذلك مع العلم أنهن يدفعن أثمان عالية. اختارت النساء في مقاتلات من أجل السلام، وبعضهن يظهر في هذه الصور. الإسرائيليات والفلسطينيات، الأمهات، الشابات في بداية حياتهن، اليافعات والبنات يريدون السلام، يريدون المصالحة. يريدون الاعتراف.
يريدون معرفة أنفسهم ومعرفة النساء خلف الحدود. يريدون الحرية لوطنهم والحرية لهن. في النهاية سوف يسقطن الأسوار ايضا.
تصوير: نوجه كلينسكي, نعومي رويخمان, عيريت حكيم, رونيت شاكيد | كتابة: نعمي ريخمان
So many ways lead a woman to her prison: her father's will, the decree of the religious people or the surrender of her mother to the generational hold of patriarchy. And all along these ways, whether it’s a wall of hatred and fear that crosses them, or whether they are stretched into the horizon with the illusion of an uninterrupted infinity, there are obstacles which are hard to overcome. Sometimes it even seems impossible.
"I'm imprisoned between the walls", wrote in her biography a long time ago Fadwa Tuqan, from Nablus, who is considered to be the greatest woman poet of Palestine. "I don't take part in men's meetings, I don't listen to the serious deliberations and I don't experience the storms of life, I am even not yet familiar with the ways of my homeland"
And Dahlia Ravikovitch, one of Israel's greatest woman poets, who had met Fadwa Tukan, once wrote, "Cinderella's best times were those she spent in that downstairs kitchen…"
No one prison is like another. The bars of silencing and exclusion hurt in different ways. Sometimes they might oppress to death.
Photography: Noga Kalinsky, Neomi Reichman, Irit Hakim and Ronit Shaked | Writing: Neomi Reichman
"הכאפיה היא סמל למאבק שלי על המולדת. לעולם לא אוותר למרות כל הקשיים" רנא סוואפטה, ברדלה
"الكوفية هي رمز لنضالي من أجل الوطن. لن اتنازل ابدًا بالرغم من الصعوبات"
رنا صوافطة، بردله
״The kaffiyah is a symbol of my struggle for my homeland. I will never give up despite the difficulties.״
Rana Sewafteh, Bardala
"קיבלתי מאבא שלי את החטה והעיקאל. בכל פעם שאני מכסה את הראש אני נזכרת בו ומתגעגעת",
כיפאיה פריחאת, ברדלה
"حصلت على الحطة والعقال من أبي، في كل مرة ألبسهما على رأسي انا اتذكره وأشعر بالاشتياق",
كفاية فريحات، بردله
״I got the hattah and the ikael from my father. Whenever I cover my head I remember my father and miss him.״
Kefaya Freahat, Bardala
"להיות מיילדת, להביא חיים לעולם, נותן לי להרגיש אישה חזקה מאוד"
שאדן אל ראעי, מחנה פליטים אל-ערוב, חברון
"ان اكون موَلِدة، ان أُخرِج حياة الى العالم، هذا يشعرني بأني امرأة قوية جدا",
شادن الراعي، مخيم العروب، الخليل
"To be a midwife, to bring children to this world, makes me feel I'm a strong woman”
Shaden Al Raey, Al Aroub Refugee Camp, Hebron
"הילדות שלי היא סבל בגלל מחלתם הקשה של אמי ואחי, אבל כשאני נפגשת עם נשים, ישראליות ופלסטיניות, אני מרגישה שכולנו דומות. לכולן אכפת",
לימר מחפוד', בת 12, מחנה הפליטים אל-ערוב, חברון
"طفولتي هي معاناة بسبب مرض امي واخي الصعب، لكن عندما التقي مع نساء، اسرائيليات وفلسطينيات، أشعر بأننا كلنا متشابهات، كلنا مهتمّات",
ليمار محفوظ، 12 سنة، مخيم العروب، الخليل
"My childhood is full of suffering because of my mother's and brother's illness, but when I meet women, Israeli and Palestinian, I feel we are alike. We all care”, Limar Mahfoz, 12, Al Aroub Refugee Camp, Hebron
"כשאני מבקרת את בתי שמאושפזת ברמב"ם אני פוגשת הרבה חולי סרטן. מה שמאחד את כולנו הוא התקווה והאמפטיה זה לסבלו של זה"
יוסרא מחפוד', מחנה הפליטים אל-ערוב, חברון
"عندما ازور ابنتي، التي تتلقى العلاج في مستشفى رمبام، التقي مع الكثير من مرضى السرطان. ما يوحدنا هو الأمل والتعاطف مع معاناة الآخر"
يسرى محفوظ، مخيم العروب، الخليل
"When I visit my daughter who is hospitalized in Rambam, I meet a lot of cancer patients. What unites us all is the hope and empathy for each other's suffering”
Yusra Mahfoz, Al Aroub Refugee Camp, Hebron
"את הכוח שלי ואת התקווה שיהיה פה טוב יותר ואנושי יותר אני שואבת מאלוהים. אני מאמינה בו וסומכת עליו", מעזוזה אל-ג'וואברה, מחנה פליטים אל-ערוב, חברון
"قوتي، والأمل بأن يكون هنا أفضل وأكثر إنسانية، انا استمد من الله، انا مؤمنة وأثق به", معزوزة الجوابرة، مخيم العروب، الخليل
"My strength and my hope for a better, more humane reality here, I derive from God. I believe in Him and trust Him”
Mazozeh Aljawabreh, Al Aroub Refugee Camp, Hebron
"כבר 18 שנים אני עובדת עם צמר, סורגת כדי שלילדים שלי לא יחסר דבר. אני מאושרת כשכל הילדים והנכדים מגיעים הביתה ואני מבשלת עבורם", אמנה נאפנוף, שכם
"انا اتعامل مع الصوف منذ 18 عامًا، اعمل بالنسيج كي لا ينقص أولادي اي شيئ، انا اشعر بالسعادة عندما يزورني الاولاد والاحفاد واقوم بالطهي من أجلهم",
امنه نفنوف, نابلس
"I've been working with wool for 18 years. I knit so my children will never lack a thing. I'm blissful when all my children and grandchildren are home and I get to cook for them”
Amna Nafnouf, Nablus
אימא שלי איבדה שני בנים. אף אימא לא רוצה לאבד את הבן שלה. אני מחנכת את הילדים להכיר באנושיות הזאת", עיישה אל-חטיב, שכם
"أمي فقدت اثنين من أبنائها. لا ترغب اي ام بفقدان احد ابنائها. انا اربي ابنائي على الإعتراف بهذه الانسانية", عائشة الخطيب، نابلس
"My mom lost two sons. No mother wants to lose her son. I teach my kids to have this compassion”
Aisha Al-khateeb, Nablus
"השמלה הזאת 'שרדה' הפגזה ישראלית בעזה שבה נהרגו בני משפחתו של בעלי, שנפטר מצער מספר חודשים לאחריה. השמלה היא סמל למסורת הפלסטינית שהייתי רוצה שכולם יכבדו", ר'אדה זומלוט, שכם
"هذا الفستان نجا من قصف اسرائيلي على غزة ادى الى مقتل ابناء عائلة زوجي, والذي توفي جراء الحزن بعد عدة أشهر. الفستان هو رمز للتراث الفلسطيني الذي اريد ان يحترمه الجميع", غادة زملط، نابلس
"This dress survived an Israeli shelling in Gaza in which my husband's family members were killed. He died of grief a few months later. The dress is a symbol of the Palestinian tradition which I wish everyone would respect”
Ghada Zomlot, Nablus.
“מהחלון בבית שלי אני רואה את החומה שחותכת את הנוף היפה ומזכירה לי את הזהות הפלסטינית ואת העם אליו אני שייכת", סחאב סוואפטה, ברדלה
"من شباك بيتي انا ارى الجدار الذي يقطع امتداد المناظر الجميلة ويذكرني بهويتي الفلسطينية والشعب الذي انتمي اليه"’ سحاب صوافطة، بردله
"From the window of my house I see the wall that cuts the beautiful view and reminds me of the Palestinian identity and the People to whom I belong”
Sahab Sawafteh, Bardala
"בחרתי לצבוע את הבית שלי בצבע כחול שמסמל את האופטימיות שיש לי תמיד", רוקייה פריתך, שכם
"اخترت ان ادهن بيتي باللون الأزرق والذي يرمز الى التفاؤل الذي أشعر به دائما"’ رقية فريتخ، نابلس
"I chose to paint my house blue because it symbolizes the optimism that I always have"
Ruqaya Friteh, Nablus
"בדרך כלל אני מדברת ממש בשקט. גיליתי שעם המגפון קולי נשמע וזה נותן לי עוצמה חדשה, מחזקת"
אילה שלו, כפר סבא
"عادة أنا أتحدث بصوت منخفض, اكتشفت ان الحديث عبر مكبر الصوت في المظاهرات يشعرني بقوة جديدة وتمكين", ايلا شاليف, كفار سابا
"I usually speak softly. I discovered that with the bullhorn my voice is heard and it gives me a newfound sense of power and strength”
Ayala Shalev, Kfar Saba
"יש לי שליחות: לפעול למען שלום באזור הזה ולהציל בעלי חיים. אני לא פוחדת מדבר בדרך להשגת המטרות שלי", נועה הראל, תל אביב
"لدي مهمة: العمل من أجل السلام في هذه المنطقة وإنقاذ الحيوانات. لا أخشى أي شيء في الطريق لتحقيق أهدافي", نوعا هارئيل، تل أبيب
"I have a mission: to act to bring peace to this region and save animals. I'm not afraid of anything on my way to accomplishing my purposes"
Noa Harel, Tel Aviv
"כאימא, הכי חשוב לי לפעול כדי שכל הילדים, ישראלים ופלסטינים, יזכו לחיות במרחב של ביטחון, בסביבה של אהבה וקבלה", סיון רם, קיבוץ רבדים
"كأم، أهم شيء بالنسبة لي هو أن اعمل حتى يحصل كل الاولاد، اسرائيليين وفلسطينيين، على حياة في حيز آمن،"’ سيفان رام – كيبوتس ريفاديم
“As a mother, the most important thing for me is to act so that all children, Israelis and Palestinians, will get to live in a secure space, in loving and accepting surroundings”
Sivan Ram, Kibbutz Revadim
"זכויות אדם, כל אדם באשר הוא, תמיד מובילים אותי למאבק. אני אף פעם לא אעמוד מנגד כשנשים וקבוצות מיעוטים נלחמות על זכויותיהן", עירית חכים, ראשון לציון
"حقوق الإنسان، أي إنسان مهما كان، تقودني دائمًا إلى النضال. لن أقف مكتوفة الأيدي أبدًا عندما تناضل النساء والأقليات من أجل حقوقهم." عيريت حكيم, ريشون لتسيون.
"Human rights, of every human being, wherever they are, always spurs me to action. I will never turn my back on women and other minorities who are fighting for their rights”
Irit Hakim, Rishon Le’Zion
"את פסל הנשים אימא שלי יצרה לפני שנים רבות. כשנתנה לי אותו אמרה: גם את, כמוהן, יודעת להקשיב לאנשים, לעשות להם מקום אמיתי בלב", איריס גור, תל אביב-יפו
"أمي صنعت تمثال النساء منذ سنوات عديدة. عندما أعطتني إياه قالت: أنت أيضا مثلهم، تعرفين كيف تصغين إلى الناس، وتصنعين لهم مكانًا حقيقيًا في القلب", إيريس جور، تل أبيب – يافا
"This statue of the two women was created by my mom years ago. When she gave it to me she said: ‘like them, you too know how to listen to people and make room for them in your heart’”
Iris Gur, Tel Aviv-Jaffa
"למרות מחלה שמקשה על התנועה שלי אני לא מוותרת על השמעת קולי בכל מקום, רחוק ועוין ככל שיהיה", נורית בדש, קיבוץ חצרים
"على الرغم من المرض الذي يجعل حركتي صعبة، إلا أنني لا أتخلى عن إسماع صوتي في كل مكان، مهما كان بعيدًا وعدائيًا " نوريت باداش، كيبوتس حتسيريم
"Despite an illness that limits my movement, I never miss an opportunity to make my voice heard everywhere, As distant or hostile as the place may be”
Nurit Badash, Kibbutz Hatzerim
כל הזכויות שמורות
© 2005-2023 לוחמים לשלום
כל הזכויות שמורות
© 2005-2020 לוחמים לשלום